Om oss | Affärstillfällen | Teknologi
Kompanjonskap | Nyheter | Pressmeddelanden | Vitsord
Villkor för användning | Sekretesspolicy | Sajtkarta | Viktigt meddelande | Förfrågan
Copyright ©1999 LingoCom, Ltd. Med ensamrätt.
Introduktion       Översättning av mjukvaror       Fånga & ta in       Vad är AÖ?
Introduktion

LingoWare är baserat på LingoComs egen patenterade och patentsökta teknik för översättning av grafiska användargränssnitt (GUI) av internet och mjukvaruapplikationer till olika språk. LingoCom integrerar dessutom teknik som köpts av andra företag.

LingoWare3-applikationer är client-server. LingoWares översättningar möjliggörs genom en fånga och ta in-teknik, som gör det möjligt att ändra texten på skärmen till användarens språk.

LingoWare har dessutom införlivat en teknik: Artficiell översättning (AÖ) till sin applikation, och har även lagt till globala lexikon samt program med grammatiska regler för att ge LingoWares användare det absolut bästa resultatet.

GUI-översättningen kan antingen vara från en applikationsspecificerad manuell översättning, som fallet är med ICQ och GoZilla, eller från ett globalt lexikon samt AÖ. Trots att den applikationsspecificerade översättningen är riktigare än AÖ, öppnar AÖ möjlighet att översätta applikationer och program som tidigare varit otillgängliga för ej engelsktalande.
Översättning av mjukvaror

LingoWare har ett verktyg för översättning av mjukvaror, 'Editor' (redigeraren), som används för att översätta applikationer till olika språk. Verktyget är lätt att använda och kräver inga som helst kunskaper i programmering. Med detta redigeringsverktyg, kan utvecklare och distributörer enlkelt lokalisera sina produkter till kunder som inte kan engelska.

LingoWare Editor scannar programmets textfiler, och tar sen in dem för betraktande, översättning eller ändring. 'Redigeraren' utnyttjar en teknik där programmets ord, fraser och meningar skiljs från koden, med resultat att översättningen görs utan att påverka programmet som översätts. Genom att använda LingoWares översättningsmetod, behöver man inte göra ändringar i programkoden, eftersom hela översättningen utförs utanför programmet. LingoWare rättar t.o.m. storleken på kontroller om de är för små för att den överstta trexten ska få rum i dem, samt ändrar teckensnitt om de inte passar det språk som texten översatts till.

LingoWare Editor har förmåga att "lära sig", varvid ord, fraser och meningar som satts in av översättaren ökar 'redigerarens' kunskapsbas. Översättningsprocessen börjar med att meningarna är i "okänt" tillstånd. Översättaren klickar på en mening och får dess artificiella översättning (AÖ) . Användaren kan förbättra eller ändra översättningen och ersätta den föregående AÖ. Meningen läggs sen till på applikationens översättningsfil. Om meningen är en del av en dialogruta, kan användaren klicka på en knapp för att se meningen på passande plats i dialogrutan. Därefter kan översättaren se dessa dialogrutor på passande plats i programmet.

Både den engelska och den översatta versionen är hela tiden tillgängliga. Ändringar på texten sparas i översättningsfilen. Storleksändringar sparas i undantagsfiler. Detta är en unik, genial metod, som gör att var och en kan ändra översättningen på ett ögonblick.

LingoWare Editor är för närvarande tillgängligt på följande språk: Franska, hebreiska, holländska, italienska, japanska, förenklad och traditionell kinesiska, portugisiska, spanska, svenska och tyska. Så småningom kommer det på ännu flera språk och det finns ingen gräns för hur många språk som kan läggas till.
Hooking & Interception

LingoWares översättningar möjliggörs genom en intagnings- och uppsnappningsteknik, varvid engelska ord, fraser och meningar uppsnappas av det språk som valts. De engelska orden syns inte på skärmen, samtidigt som motsvarigheten i de valda språken gör det. (Se illustrationen nedan.)

Windows baseras på två typer av texter som når användarens skärm - meddelanden och API. LingoWare snappar upp båda texttyperna och ändrar texten till det språk användaren valt. Då det gäller API, leder LingoWare pekaren genom LingoWareprogrammet innan användaren överhuvudtaget ser texten på sin skärm.


Därför att LingoWare arbetar som ett överlägg som ligger över den originala engelska texten, så istället för att byta ut den, används egentligen det originala programmet, vilket gör att användaren fritt kan växla fram och tillbaka mellan engelskan och det valda språket.
Vad är artificiell översättning?

Artificiell översättning (AÖ) är en teknik som låter dig sätta in text på ett språk och sen låta datorn översätta texten (från lexikon) till ett annat språk. AÖs mål är inte att göra en perfekt översättning, vilket är helt omöjligt för en dator. Målsättningen är att ge användaren en så bra uppfattning som möjligt av det han läser.

Målet är således inte att översätta text med lika bra resultat som en manuell översättare skulle kunna ha gjort den, utan på det här sättet erbjuda för ej engelsktalande, som använder engelska program, en lösning för de program som saknar översättning till användarens språk. Trots att det inte kan ge en perfekt översättning, ger AÖ åtminståne kärnpunkten av det skrivna till ej engelsktalande, vilket är betydligt bättre än ingen översättning alls.

Läs mer om artificiell översättning.